The Reverberator

EFFORTLESS FRENCH

「クィア馬鹿」宣言! ~ 原語”Queer”とカタカナ日本語”クィア”のニュアンスの誤差を合成語「クィア+日本語の侮蔑語」で補正しよう!

提案だけど。「クィア」という言葉は「本来は侮蔑語」に由来しているっていうけど、カタカナの日本語ではそのニュアンスはまったく感じられない──日本にはなかった言葉/概念なので当たり前だけど。 

一歩間違えば、オサレでキラキラした米国Z世代の意識高い系を表したファッショナブルな言葉かと見紛うほどだ。


それでいいの?


「それでいいの?」というのは、実はもう一つの意味も含んでいる。「オサレでキラキラした米国Z世代の意識高い系を表したファッショナブルな言葉」として「クィア」という言葉が売り出されることによって、または、それを首肯することによって「クィアの中にペドフィリアが含まれる問題」を覆い隠そうとする企図があるのではないかという危惧に対してだ──それを「クィア理論」から援用して「ペド・ピンクウォッシュ」と呼ぼう。


だから「クィア+日本語の侮蔑語」という合成語で「英語圏における本来の Queer という言葉が持つニュアンス」を「補正」したらどうだろうか? 

 

例えば「クィア馬鹿」のように。


補正した「クィア+日本語の侮蔑語」によって、それを「使用する状況」──「あえて侮蔑語を発する」というドラマティックな状況──の意味作用も日本語環境においてある程度の精度で「復元」できるはずだ。


クィア」が日本であまりにも安易に使用されているのは「本来は侮蔑語」というニュアンスが完全に脱色されているからだろう。

ペドフィリアが含まれているかもしれない”クィア”という言葉を〈あえて〉使用する」という決死の状況を脱色(または粉飾w)してはならない。

危険をあえて引き受ける、それがヤクザのような反社会的勢力のヒロイズムに通じる「本来の Queer 」の存在価値を無視してはならない。


だから、 「クィア」 → 「クィア馬鹿」(例)へ〈置換〉して「本来的な意味」を「復元」すべきだと思う。 それによって「クィア馬鹿理論」「クィア馬鹿スタディーズ」「クィア馬鹿映画」「クィア馬鹿活動家」「クィア馬鹿学者」なども「米国直系の、本来的な意味」を近似的に獲得できる。それによって初めて、日本語環境において、「米国直系の、本来的な意味の〈クィア〉」が存在可能になる。


僕は「クィア+馬鹿」で「クィアの本来のニュアンスを補正」したけど、他の人たちも、それぞれの「クィア+○○」で「補正」して使用すればいい。

例えば「クィアゴミ」「クィア畜生」「クィア屑」「クィア詐欺」「クィア阿呆」……などバリエーションは豊富にある。


そして重要なのは「クィア+日本語の侮蔑語、で補正」というのは「クィア」を貶めることではなくて、むしろそのオーセンティシティーを尊重することだ。

クィア馬鹿」の使用は、「米国で〈Queer〉という言葉を発するという特権的な状況」が日本語環境でも再演可能だということを指し示す言語行為であるということだ。「クィア馬鹿」の使用は、その行為遂行──パフォーマティヴィティなのである。